同声传译与交替传译
1、钟育翻译-同声传译-上海专业同声翻译
同声传译(simultaneous interpreting)已经广泛应用于当今的国际会议,是最节约时间成本的翻译形式。同声传译(同传) 也称为同声翻译,它是指同传译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确完整地传译成目的语,其翻译后的语言输出通过话筒输送。同声传译为最高水平的口译形式,比如国际论坛、国际会议、国际赛事、国际活动等都需要使用到同传形式。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。他们大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。目前,同声传译已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。
同声传译的表现形式包括无稿同传、带稿同传、视译和耳语传译。无稿同传针对演讲者发表即兴演讲的情况,这对同传译员的反应能力要求最高。带稿同传是指发言人朗读事先写好的演讲稿,同声传译员根据事先提供的演讲稿组织翻译。带稿同传的难度在于演讲者通常不完全照稿宣读,而是不断自由发挥,且读稿和自由发挥之间没有任何提示信号。视译是指同传译员拿着发言人的书面讲稿,一边听发言人的讲话,一边看着讲稿做口译;耳语同传是指译员一边听取发言人的讲话,一边在与会代表耳边轻声翻译,这种方式主要用于只有少数人需要听取译文的情况。对于耳语翻译,钟育翻译创新性地提供简易同传设备解决方案,使客户以极低的成本实现同声传译的译语传播。使用钟育翻译的无线导览系统,只需一个发射机,若干个接收机就可以实现高质量的语音传输效果。这使得客户在花费极少的情况下,就可以极大地提升翻译的声音传输效果,让译者和听者都能轻松应对。
钟育翻译拥有全国乃至国际各领域同声传译员资源,拥有最先进的博世(Bosch)同声传译设备,依托我们专业的同声传译员和完善的同传设备租赁及技术支持服务,钟育翻译公司提供专业同声传译服务、同声传译设备租赁和便携式无线导览(同传)设备租赁服务,为各种形式的国际会议、大型研讨会提供整合同声传译解决方案。
钟育翻译公司先后为Olympus、中电投集团、中国建设科技集团股份有限公司、中国石油大学、浙江大学、美国管理协会等众多知名学校、公司和企业配备了同声传译员及同传设备租赁服务,所有同声翻译工作都取得了非常好的效果,并且赢得了客户的长期信赖。同时,钟育翻译公司还与上海、北京、广州等地的多家五星级酒店均保持着良好的合作关系,在同传设备租赁及安装方面与酒店都保持着良好的合作氛围。面对市场的激烈竞争,钟育翻译始终以优质的同声翻译服务赢得客户,以高端翻译品牌在同声翻译领域保持着领先地位。
钟育翻译擅长重大翻译项目的跨地区运作,为客户极大地节约运营成本。目前,我们的服务网络覆盖北京、天津、沈阳、大连、济南、青岛、上海、苏州、南京、芜湖、无锡、杭州、宁波、广州、深圳、博鳌、三亚、厦门、郑州、武汉、西安、汉中、乌鲁木齐、西宁、成都、重庆、昆明等地。
语种和译员
钟育翻译擅长中文与世界主要语言之间的互译:英语、西班牙语、韩语(朝鲜语)、日语、阿拉伯语、德语、俄语、法语、韩语、泰语、土尔其语、意大利语、希伯来文、越南语等。
钟育翻译的同声传译员在专业口译领域均有十年以上的丰富经验,先后为中国国家领导人、法国前总统雅克▪希拉克 (Jacques Chirac) ,联合国前秘书长科菲▪安南 (Kofi a. annan) 、美联储前主席艾伦▪格林斯潘 (Alan Greenspan) 、美国前国务卿亨利▪基辛格 (Henry Kissinger) 、英国前首相托尼▪布莱尔 (Tony Blair) 、巴基斯坦总统佩尔韦兹▪穆沙拉夫 (Pervez Musharraf) 、世界银行,联合国开发署、人居规划署、妇女发展基金、粮农组织、世界卫生组织、国际货币基金组织、国际海事组织、国际电信委员会、世界知识产权组织、世界贸易组织、亚洲开发银行、CEU中国处等担任同声传译,并获得客户的高度赞扬。
钟育翻译现有英语同传、西班牙语同传、法语同传、意大利语同传、日语同传等30多位,这些专家分别来自外交部、联合国同传培训班、欧盟同传培训班、国际同传联盟(AIIC)会员、外交学院教授、北大外语教授、北外教授、清华外语教授等,具有多年同声翻译经验。
2、交替传译-专业交替传译-交替传译译员
交替传译(consecutive interpreting),简称交传,也称连续传译。交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译与同声传译(同声翻译)相比,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。总理答记者问,往往采用的是交替传译。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国大会用的就是同声翻译的形式。
钟育翻译的交替传译人员全部经过严格的挑选,全部具有100场以上大型国际会议的同传经验和交传经验。
交替传译的要求:
一、不吞音;不漏字:译员交替传译时,发音必须正确,既不能错也不能漏,不论讲话人说的多么快,所涉问题多么复杂,口译人员都要保持冷静、清醒,掌握讲话的中心意思,辅以必要的笔记,注意自己的发音,根据具体环境调整音量和语流速度。
二、重读要恰当,不能疏忽和做作:在交替传译中重读是很重要的,口译时要突出重读音节或词语而弱读其它(或连读)。翻译出来句子发音有轻有重,听起来抑扬顿挫,不是平铺直叙。
三、音量要足够,手势不宜多,语调要适度: 1.音量;交替传译时声音要洪亮、悦耳,音量要足够,语音要和谐,讲话要有节奏,不能过快,并要防止忽高忽低。2.手势;译员使用手势要慎重,一般应该尽量少用手势。3.语调;交替传译中要注意正确使用降调、升调、降升调。
交替传译 同声翻译 交替翻译 交传 同传 英语交传 英语同声翻译 日语同声传译 韩语交替传译 法语交替传译 德语交替传译 俄语交替传译 连续传译 交传翻译 交替传译 北京同声传译 上海同声传译 交传翻译公司 交替传译 interpretation
3.商务陪同口译-上海口译公司-专业口语翻译服务
随着中国入世和全球化的迅猛发展,国际性的商务活动越来越频繁。在国际商务交流中,口译则起着非常重要的促进沟通和交流的作用。
钟育翻译拥有一批经验丰富的资深口译人才,可以提供商务陪同口译、技术交流口译、商务会议口译、商务谈判口译、大中小型论坛口译、新闻发布会口译、展览会现场口译、大型国际会议口译,交替传译以及同声传译等口译服务。可以从事的口译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语和俄语等。我们以极具竞争力的价格为您提供物超所值的口译服务。
商务口语领域: 1、小型商务会议或谈判口译 2、境外旅游陪同口译 3、工厂或现场访问口译 4、投资洽谈口译 5、商务考察口译 6、展会考察口译 7、教学培训口译 8、研讨会口译
商务口译服务语种 (点击查询各口译服务语种):
英语口译 日语口译 德语口译 俄语口译 法语口译
韩语口译 意大利语口译 西班牙语口译 阿拉伯语口译 泰语口译
葡萄牙语口译 越语口译 等多语种口译服务
商务口译中的有效记忆技巧:
商务口译活动的即席性很强,它除了要求译员有扎实的双语功底、熟练的双语转换技巧和商务领域的专业知识外,还必须有超强的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。
有效记忆即指对信息进行的短期或长期的准确而完整的储存。在商务口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员还没有找到有效可行的记忆方法,还没有掌握相应的记忆技巧来对信息进行有效的储存。有效记忆是成功商务口译的根本保障。下面将从口译实践中的记忆为切入点,探讨如何有效地提高记忆效率。
一、作好精确的语言输入
根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存、短时储存和长时储存。其中,首要的储存系统为感觉储存。口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息,但人的感觉储存只能延续0.25~2.0 秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆,达到有效的记忆的目的。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,有效、精确而完整地输入原始的、未经任何加工的信息,实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。
二、关注话段信息的整体意义
试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。例如,圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。
译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。
三、结合已有的跨文化知识,理解话段真实意义
在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。
四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词
熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。
关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。